ഗോദാൻ

ഹുവാൻ ജൽമാൻ  (1930 – 2018 ) (അര്‍ജന്റീന)

 

പരിഭാഷ: വി കെ അജിത് കുമാർ

 

പെണ്ണിന് പകരം വയ്ക്കാന്‍ മറ്റൊരു വാക്കില്ല.

അവളുടെ കഴുത്തിന്‌ ഒരു പ്രത്യേക ചന്തം.

ഒരുതരം വിസ്മൃതി അവിടെ അവളുടെ കണ്ണുകള്‍

കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നു.

എന്‍റെ  ഇടതുവശം സ്വീകരിച്ചവള്‍

നോക്കൂ …നോക്കൂ… ഞാന്‍ വിളിച്ചു പറഞ്ഞു,

നോക്കൂ,

എന്തെന്നാല്‍ അവള്‍ രാത്രിയാണ് ,എന്നെ സ്നേഹത്താല്‍ മൂടിയത്

ആവസന്തത്തിലെ ഞാന്‍ നല്‍കിയ അവസാന മുദ്ര

അവളുടെ കൈകളില്‍ മൃദുവായി കിടക്കുന്നു

എന്നില്‍ ഒരു ഇരമ്പം ഉണ്ടായി

പകയും വിഷാദവും പോറലായി പതിഞ്ഞു

ഏകാന്തതയില്‍ എന്‍റെ അസ്ഥികള്‍ ഉണര്‍ത്താന്‍

അവള്‍ ഒരു മധുരിതമഴയായി വന്നു.

ആരോ നിശ്ചയിച്ച പോല്‍ അവളെന്നില്‍

ഒരു വിറയലായി മാറി

ഒരു കത്തിമുനയില്‍ ഞാന്‍ എന്നെ കൊലപ്പെടുത്തി

അവളുടെ പേരില്‍ ഞാനെന്‍റെ മരണം സമര്‍പ്പിക്കും

അതായിരിക്കും എന്‍റെ ചുണ്ടിന്‍റെ അവസാന ചലനം

കവിയെക്കുറിച്ച്:

“നൂറു വയസുവരെ ജീവിച്ചിരിക്കുമെന്ന്  ഞാന്‍  കരുതുന്നില്ല എന്‍റെ ചെറുമക്കളുടെയും, അവരുടെ മക്കളുടെയും വിവാഹത്തിനു സാക്ഷ്യം വഹിച്ചു. ഞാന്‍ കരുതുന്നു ദൈവം, അങ്ങനെ ഒരാള്‍ ഉണ്ടെങ്കില്‍ അദ്ദേഹത്തിന് തന്‍റെ നശ്വരതയില്‍ ഭയങ്കരമായി വിരസത തോന്നുമായിരുന്നു  ഉക്രൈന്‍ വംശജനായ അര്‍ജന്റീനിയന്‍ കവി ജുവാന്‍  ജെല്‍മാനെ കവിതയിലേക്ക് നയിച്ചത് പുഷ്കിന്‍ കൃതികളായിരുന്നു.ആദ്യ കവിത അയല്‍പക്കത്തെ കാമുകിക്കാണ്  സമര്‍പ്പിച്ചതെന്ന്   ജെല്‍മാന്‍ രേഖപ്പെടുത്തുന്നു

Gotán, Sefiní, Anger Ox, Mundar തുടങ്ങിയ കവിതകളിലൂടെ സ്പാനിഷ് ഭാഷയില്‍ നിരവധി പുരസ്ക്കാരങ്ങള്‍…..

കവിതയെ രാഷ്ട്രീയതലത്തിലേക്കും മാനവികതയുടെ തലത്തിലേക്കും  ഉയര്‍ത്തിക്കൊണ്ടുവരാന്‍ ജെല്‍മാന്‍ ശ്രമിച്ചു.അര്‍ജന്റീനിയന്‍ ഏകാധിപത്യത്തിനെതിരെ ശബ്ദമുയര്‍ത്തിയപ്പോള്‍ അദ്ദേഹത്തിന്‍റെ കാവ്യജീവിതവും മാര്‍ക്ക് ചെയ്യപ്പെട്ടു .ഇടതു ഗറില്ലാ ഗ്രൂപ്പുമായി ബന്ധപ്പെടുത്തി 1976ല്‍ നാടുകടത്തപ്പെട്ടപ്പോള്‍ പൊതുസമൂഹം രംഗത്തുവന്നത് മാര്‍ക്വിസിന്‍റെയും  മരിയ വര്‍ഗസ്   യോസയുടെയും ശക്തമായ നേതൃത്വത്തിലായിരുന്നു  അത്.

1988 ല്‍ ഉത്തരവ് പിന്‍വലിച്ചെങ്കിലും അദ്ദേഹം മെക്സിക്കോ സിറ്റിയില്‍ തന്നെ താമസിക്കുകയായിരുന്നു. രോഗം തീവ്രമാകുമ്പോൾപോലും

പുകവലിയും നടത്തയും വായനയും  രാഷ്ട്രീയഇടപെടലും അദ്ദേഹം അവസാനിപ്പിച്ചില്ല.

 

Read Also  ഗീതകം- എന്റെ പ്രിയനേ ഞാൻ മരിക്കുമ്പോൾ ,ക്രിസ്റ്റിന ജോർജിന റോസ്സറ്റി